Nieuws

Droomboek: Onorthodoxe pater schreef bejubeld liefdesverhaal

Verschenen in Quest Historie op 22 november 2018, Geschreven door Carlijn Simons In de zestiende eeuw wilden Willem van Oranje en zijn elitaire tijdsgenoten de Hypnerotomachia Poliphili allemaal op hun salontafel hebben liggen. Wat maakt het mooiste boek ter wereld, zoals historici het nog steeds bejubelen, zo bijzonder? Smoorverliefd op Polia is de jonge Poliphilus. Maar tot zijn grote spijt blijft […]
Read More

VERLOREN BOEK UIT DE BOEKENKAST VAN WILLEM VAN ORANJE TE ZIEN IN DE ‘Embassey of the Free Mind’ TE AMSTERDAM.

Vanaf eind november is het lievelingsboek van Willem van Oranje weer te zien in de ‘Ambassade van de Vrije Geest’ te Amsterdam. Het boek behoorde tot de persoonlijke boekencollectie van de prins. Persoonlijk bezit van de prins In 1567 verlaat de prins de Nederlanden om in Dillenburg zijn strijd tegen de Spaanse Koning voort te zetten. Uit zijn kasteel in […]
Read More

Presentatie Boek van Oranje

Presentatie Nederlandse Vertaling

PERSBERICHT

VERLOREN BOEK UIT DE BOEKENKAST VAN WILLEM VAN ORANJE KOMT NAAR DE ‘AMBASSADE VAN DE VRIJE GEEST’ TE AMSTERDAM. Tijdens een bijeenkomst in het monumentale 17de -eeuwse stadspaleis het Huis met de Hoofden op 13 juni a.s. openen Esther Ritman, directeur van de Ambassade van de Vrije Geest en Bart Laming, voorzitter van de Stichting Boek van Oranje de tentoonstelling […]
Read More

Vierde spreker bekend: David Rijser

Dhr. dr. D. (David) Rijser, geroemd als een van de actiefste classici in Nederland, beweert in zijn boek ‘Een telkens nieuwe Oudheid‘ dat wij onze identiteit ontlenen aan de eeuwenlange confrontatie met de de klassieke Oudheid. Hij noemde de Hypnerotomachia eerder een “Droomboek, sexy, mysterieus en vijftalig en het merkwaardigste boek uit de Renaissance. De bijdrage van David zal gaan over de […]
Read More

Derde spreker bekend: Jelle Koopmans

Dhr. dr. J. (Jelle) Koopmans, is verantwoordelijk voor de redactie van de Nederandse vertaling van “Le Songe de Poliphile”. In zijn bijdrage zal Jelle o.a. ingaan op de woordkeuzes die zijn gemaakt bij de veraling van het Oudfrans naar het Nederlands. Met leesbaarheid als voornaamste uitgangspunt, moesten soms ook Nederlandse woorden gekozen worden die beter bij de lay-out van het boek pasten. […]
Read More